Было время, когда я ходила на курсы испанского языка. Наш преподаватель — кубинец — иногда очень забавно образовывал русские слова. Например, он говорил: «В лесу-прилесу», — и мы смеялись. Несмотря на подобные ошибки, он очень мудрый человек и сумел понять разницу между «надо» и «нужно».
— Знаете, чем отличается «надо» и «нужно»? — сказал он. — Когда женщина говорит «не надо», тогда правда не надо. Когда она говорит «не нужно», тогда можно попробовать.
Его фраза так врезалась мне в память, что теперь я всегда её вспоминаю, когда пишу какое-то из этих слов. Тексты совсем не похожи на женщин, но логика та же. «Надо» звучить более строго, чем «нужно». В разных ситуациях подходят разные версии слова, и каждая даёт свой посыл.
Нам надо расстаться | Нам нужно расстаться |
Встретиться с клиентом надо завтра | Встретиться с клиентом нужно завтра |
Мне надо в магазин | Мне нужно в магазин |
Про «надо» и «нужно» следует помнить ещё кое-что: чаще всего эти слова выбрасываются из текста без потери смысла.