Поздравительный трэш

Писать хорошие корпоративные поздравления умеют лишь избранные. Обычно офисные поздравления — пошлятина «от всей души». Скоро Новый год, и в корпоративные ящики страны посыпется поздравительный трэш:

Уважаемые коллеги!

Я хочу поблагодарить вас за труд и поздравить с наступающим Новым годом и Рождеством. От всей души желаю вам здоровья, благополучия, успехов и достижения целей.

Этот год был удачным для компании: выручка выросла на 27% по сравнению с прошлым годом, количество корпоративных клиентов увеличилось в два раза; партнёрская сеть расширилась на треть. Я надеюсь, что в следующем году мы добьёмся ещё более воодушевляющих результатов.

Генеральный директор ООО «Какая угодно компания»

В поздравлении нет правды, одни общие слова. Этот текст может взять любой гендиректор, подправить цифры и отправить сотрудникам. Никто и не догадается, что писал не он. Команда прочитает и не поймет, какое отношение она имеет к описанным успехам. Здесь про это ни слова.

Хорошее поздравление:

  1. не похоже на другие;
  2. индивидуальное;
  3. говорит о читателе, а не о писателе.

Лучший вариант — личное письмо каждому, но он подходит коллективам в 10-20 сотрудников. Если в компании 100 сотрудников, обобщаем до отделов:

Друзья!

Я очень доволен результатами за этот год. И эти результаты — ваша заслуга:

Клиентская база увеличилась на 28%. Это заслуга отдела продаж. Помню, как в июле ребята дожали клиента, который созревал полгода. Это был успех, не думал, что получится. А потом через два месяца чудом убедили остаться «Компотик» нашими клиентами, а ведь они уже написали письмо с отказом от услуг. До сих пор не понимаю, как им это удалось. Весь ноябрь отдел продаж работал в аврале, но не просрочил ни одну заявку. Ребята, спасибо за честное отношение к работе.

Команда пополнилась новыми сотрудниками. Это благодаря нашему отделу кадров: Полине и Василисе. За год они проверили 600 резюме, провели 250 собеседований и отобрали семерых лучших кандидатов на четыре вакансии. Знаю, что вам пришлось общаться не с самыми адекватными людьми на собеседованиях, но вы героически выдержали это испытание. Спасибо за терпение!

Бухгалтерия в этом году тоже поработала на славу. Вера и Марина сократили издержки по налогам на 7%, благодаря этому мы закупили в компанию новый проектор, поставили дизайнеру аймак и отремонтировали офис. Все мои друзья-руководители жалуются на своих бухгалтеров, а я нашими горжусь и всем расхваливаю. Спасибо за ответственность в работе с налогами, зарплатами и выручкой.

Отдел разработки…

Ребята из маркетинга…

Друзья! Я рад, что у нас сложилась команда, которая мечтает захватить мировое господство на рынке интернет-услуг. С такой командой нам нестрашны кризисы и рост доллара. Спасибо, что вы с нами! За старания каждый из вас получает дополнительный выходной. Решите с руководителями отделов, в какой день воспользуетесь подарком. График жду завтра, до 12:00.

С Новым годом, друзья!

С таким поздравлением вам поверят, потому что вы:

  1. знаете, кто как работал весь год;
  2. рассказали об успехах;
  3. отдали заслуги команде;
  4. отметили каждый отдел;
  5. подкрепили слова вознаграждением.

Двойные слова

Не люблю двойные слова на английский манер:

скайп-созвон
бизнес-процесс
продакт-менеджер
контакт-центр
ланч-бокс

Скажите эти слова в связанном тексте, и споткнётесь об английский синтаксис.

— Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы устроили скайп-созвон и всё решили.

Уничтожим английский синтаксис и получим:

— Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы созвонились по скайпу и всё решили.

Я всегда исправляю такие слова на более благозвучные:

скайп-созвон созвон по скайпу
бизнес-процесс рабочий процесс
продакт-менеджер менеджер продукта
контакт-центр центр звонков
ланч-бокс коробочка для завтраков

Кто-то возразит, что эти слова уже прижились в повседневной речи. Но неважно, насколько они прижились, если их неудобно читать и произносить.

Пора переписать

Коллекционирую скверно написанные объявления. Всякие «ставить машину строго запрещается» из-за распространённости обычно не попадают в коллекцию. Я выбираю объявления, которые хочется переписать. Кажется, настал их час.

Табличка в «Инсити»:

incity
Коллекция — очевидная сущность.
Актуальные тренды — плеоназм: тренд всегда актуальный.

Коллекция актуальных трендов сезона → Тренды сезона

«Кофе бин» смешал казённый язык с доброжелательностью:

photo

Почти правильная последовательность: обращение → причина → просьба → причина → извинения → подпись
Уважаемые — слишком затёртое слово, которое уже давно не означает уважения
Из-за сильных морозов и Мы сохраняем тепло — дублирование смысла
Вход и выход — «вход» здесь лишний, потому что объявление висит внутри
Осуществляется — не несёт информации (ну и вообще жуткое слово)
Мы сохраняем тепло — не в мире посетителей
Приносим свои извинения — нельзя принести чужие. Фраза «приносим извинения» звучит неискренне, будто человек стесняется извиниться. Простое «извините» звучит сильнее
Временные неудобства  — клише. «Временные» не несёт информации

Уважаемые гости! Из-за сильных морозов вход и выход осуществляется через главную дверь. Мы сохраняем тепло :-) Приносим свои извинения за временные неудобства. → Милые гости! Чтобы вы не мёрзли, мы закрыли эту дверь. Выход — через главную.

Теперь сотрудники заботятся о гостях, а не чинят «временные неудобства». Значит, извинения не нужны.

«Глобус» победил в номинации «Мы никогда не перечитываем то, что написали»:

globus

Дорогие покупатели, — правильное обращение стоит на отдельной строке и оканчивается восклицательным знаком. А это нет
С целью получения — ни один нормальный человек не скажет такое в разговорной речи
Достоверной информации о весе — такое чувство, что на колбасе написана недостоверная информация, а достоверную знает только продавец
Колбасных изделий — так тоже никто не говорит в жизни: «Мусик! Что-то мне так колбасного изделия захотелось, купи по дороге домой, пожалуйста»
Указанного на маркировке изготовителя. — я вообще не поняла, к чему это. И точка не на месте
Пожалуйста обратитесь к продавцам в отделе мясная гастрономия — пропустили запятую, кавычки и прописную букву
В отделе мясная гастрономия — очевидная сущность, потому что покупатель и так в нём

Дорогие покупатели, с целью получения достоверной информации о весе колбасных изделий, указанного на маркировке изготовителя. Пожалуйста обратитесь к продавцу из отдела мясная гастрономия → Чтобы узнать точный вес колбасы, обратитесь к продавцу.

А вот это объявление оставляю вам (-: В комментариях опишите проблему и предложите решение:

post-office

Частые грамматические ошибки

Русский язык — сложная штука, но некоторые ошибки допускать стыдно.

С ошибкой Без ошибки
Агенство АгенТство
Интригант ИнтригаН
Скурпулёзный СкРУпулёзный
Пробывать ПробОвать
Договора ДоговорЫ
Вообщем В общем

 

P. S. Я плохо вижу разницу между грамматическими ошибками и орфографическими. Если кто знает, пожалуйста, просветите (-:

9 лишних слов в тексте

Я выбрала слова, которые мешают сделать текст свежим и качественным и разделила их на две группы.

Первая группа включает слова и сочетания, создающие авторам образ чепушил. Когда замечаешь их в тексте, кажется, что тобой пытаются манипулировать.

Слова второй группы не несут полезной информации и делают текст чужим.

Первая группа

Слово  Плохо Хорошо
Всего  Всего за 15 000 рублей Холодильник стоит 15 000 рублей
Только  Только до 3 февраля Ждём заявок до 3 февраля
Прямо  Оформите кредит прямо сейчас! Оформить кредит можно на сайте

Вторая группа

Слово  Плохо Хорошо
Являюсь Люк, я являюсь твоим отцом Люк, я твой отец!
Данный Перешлите данное письмо Перешлите письмо
Самый Самое высокое качество звука Хороший звук
Осуществлять Компания осуществляет строительство Компания строит
Достаточно  Достаточно большой выбор Большой выбор
А именно Мы разыграем много призов, а именно: Мы разыгрываем много призов:

И несколько комментариев по словам второй группы.

Про «является» я уже писала, но не смогла удержаться и не упомянуть его снова.

Слово «данный» всегда лишнее. В 90% случаях оно выбрасывается из текста без потери смысла, в остальных 10% — заменяется на человеческое «этот». Лучше просто забыть это слово навсегда, будто его не существует.

«Самый». Это слово в тексте подаёт сигнал, что нас старательно пытаются убедить, поэтому возникает недоверие к авторам. Ещё многие люди время от времени говорят «самый лучший». А так нельзя. Если следовать правилам русского языка, возможны только два варианта: «лучший» или «самый хороший». «Самый лучший» — то же самое, что и «более лучше».

«Осуществляет» такое же нелепое, как и «является».

«Достаточно» — моё любимое слово-паразит. Во-первых, многие его используют неправильно. Если мы говорим «достаточно», надо упомянуть, достаточно для чего. Например, «он достаточно высок для своего возраста». В противном случае, правильно говорить «довольно». Во-вторых, оно звучит так, будто человек стесняется следующего за ним прилагательного.

«А именно». Это сочетание я недавно обнаружила в своей статье времён журналистской молодости и изумилась, почему не обошлась без него, ведь это всегда просто.

Как отличить «надо» и «нужно»?

Было время, когда я ходила на курсы испанского языка. Наш преподаватель — кубинец — иногда очень забавно образовывал русские слова. Например, он говорил: «В лесу-прилесу», — и мы смеялись. Несмотря на подобные ошибки, он очень мудрый человек и сумел понять разницу между «надо» и «нужно».

— Знаете, чем отличается «надо» и «нужно»? — сказал он. — Когда женщина говорит «не надо», тогда правда не надо. Когда она говорит «не нужно», тогда можно попробовать.

Его фраза так врезалась мне в память, что теперь я всегда её вспоминаю, когда пишу какое-то из этих слов. Тексты совсем не похожи на женщин, но логика та же. «Надо» звучить более строго, чем «нужно». В разных ситуациях подходят разные версии слова, и каждая даёт свой посыл.

Нам надо расстаться Нам нужно расстаться
Встретиться с клиентом надо завтра Встретиться с клиентом нужно завтра
Мне надо в магазин Мне нужно в магазин

Про «надо» и «нужно» следует помнить ещё кое-что: чаще всего эти слова выбрасываются из текста без потери смысла.

Встреча с клиентом — завтра.

Одна мелочь портит перевод

Распространённая ошибка переводчиков — переводить английское «to be» там, где это не нужно. Обычно его заменяют русским «являюсь». Проблема в том, что этот глагол часто не несёт никакой информации. Вряд ли у кого-то повернётся язык сказать «я являюсь беременной». Глупо же, правда? То же самое происходит, если функцию сказуемого выполняет существительное:

Хорошо

Плохо

Я многодетный отец Я являюсь многодетным отцом
Наша компания — ведущий производитель Наша компания является ведущим производителем
Он большой любитель выпить Он является большим любителем выпить

Вот и глагол «to be» чаще несёт грамматическую нагрузку, а не смысловую. Перевод книги Каптерева «Мастерство презентации» мне не нравится, потому что там полно таких неприятных мелочей, и они затрудняют чтение:

Кто наши клиенты? Ими являются компании, которые…

Другой бы переводчик подумал и написал:

Кто наши клиенты? Компании, которые…

Не стоило нагружать и без того сложное предложение. Хороший перевод незаметен, а такой читать сложно. Дьявол в деталях.

Мой прошлый пост — в топку!

Считаю свой прошлый пост не очень удачным: у текста нет структуры, неясна главная мысль, нет конкретных рекомендаций. Сегодня попытаюсь исправиться.

Посмотрим, что у нас есть.

Главная мысль: подпись должна быть полезной.
3 тезиса: информативность, шрифт и оригинальность.
Нужная структура: вступление, основная часть с 3 идеями, заключение.

Язык письма мне нравится, его я трогать не буду. Всегда боюсь скатиться до слишком сухого, неэмоционального стиля.

Редактирую:

О подписях в письмах

Каждый день на работе я получаю множество писем: некоторые адресованы целому банку, другие — отделу и лишь некоторые — лично мне. Что их объединяет и одновременно разнит — подписи в конце сообщения. Они всегда есть и всегда отличаются друг от друга: информацией, шрифтом и оригинальностью.

В деловом письме подпись несёт пользу: рассказывает об авторе, предлагает способы связи. «До скорой встречи. Фантомас» — пример, как не надо делать. Какую должность занимает Фантомас? За какие решения ответственен? Как с ним связаться? Полезно, когда в подписи указаны контактные данные, чтобы получатель мог выбрать для себя наиболее удобный способ связи. Это не нужно, только если вы называете себя «аноним» или «доброжелатель». Получаем правильный вариант подписи для Фантомаса:

Фантомас.
Начальник отдела по связям с общественностью,
ООО «Фантом».
Телефон (495) 666-13-13 доб. 13
Скайп fantomas_ananas
Москва, ул. Зловещая, 4б.

Некоторые особо кокетливые барышни украшают подпись в конце делового письма игривым шрифтом а-ля рококо. Им она кажется чудесно-красивой, но получатель будет несколько секунд всматриваться, чтобы её прочитать. Не слишком приятное занятие, особенно при плохом зрении, и выглядят такие завитушки непрофессионально:

 

 

 

 

На картинке размер шрифта раза в 2 больше, чем бывает в письмах. В реальном мире будет примерно так:

Снимок экрана 2013-10-10 в 17.22.06

 

 

 

А теперь выражаем уважение к адресату через простой шрифт без засечек:

Снимок экрана 2013-10-10 в 17.19.29

 

 

 

В письме читатель так же легко разглядит содержание подписи:

Снимок экрана 2013-10-10 в 17.18.54

 

 

Хорошо, когда подпись подчёркивает индивидуальность, и плохо, если это доставляет неудобства адресату. Оригинальность более уместна в содержании, чем в оформлении. Во времена моей вялотекущей журналистской карьеры, я писала статью про Петра Ловыгина и отправила ему свёрстанный вариант. Пётр был лаконично-мил:

Прошло два года, я сменила работу и электронную почту, похвала в адрес слога мне теперь кажется сарказмом, зато необычную подпись помню до сих пор. Она одновременно полезная, потому что содержит ссылку на ЖЖ Ловыгина, и интересная, потому что выдаёт творческую личность и отчасти мировоззрение автора.

Надеюсь, что все, от кого я получаю электронные письма, прочтут этот пост и поверят ему, тогда у меня пропадёт один повод снобствовать.

Когда я в университете изучала ораторское искусство, нам рассказывали о показателях хорошо подготовленной речи. Один из них легко проверить — слушатель пересказывает услышанное. Если ничего не потерялось, то речь удалась. Первый вариант моего поста пересказать сложно, зато второй обрёл хорошо выстроенные абзацы, три ясных тезиса, вступление и логичное завершение для проверки на качество.

P. S. Отличный сервис ПараТайп, здесь пользователи покупают и пробуют шрифты, здесь я сделала почти все скриншоты.

О подписях в письмах

Каждый день на работе я получаю множество писем. Что их объединяет и одновременно разнит — подписи в конце сообщения.

Они всегда есть и всегда отличаются друг от друга. Адрес не каждый раз даёт полное представление об отправителе. Часто от подписи в конце письма зависит тон и содержание ответа. Представьте фантастическую ситуацию: вы получили послание «Привет! Ну чё, работу нашёл новую?». Адрес незнакомый, подписи нет. Простодушный рассказ о неудачном собеседовании чреват последствиями: вдруг, это начальник вас так проверяет?

Подпись в письме должна быть информативной и понятной. «До скорой встречи, Фантомас» — пример, как не надо делать. Когда конкретно будет встреча? Как связаться с отправителем? Ничего не пояснили!

Если вы отправляете письмо незнакомому человеку, ваша задача — ясно дать понять, кто вы такой. Полезно, когда в подписи указаны ваши контакты, чтобы получатель мог выбрать наиболее удобный способ связи (если вы не называете себя «анонимом» или «доброжелателем», конечно).

Некоторые кокетливые барышни путают любовные и деловые письма и украшают подпись в конце делового письма игривым шрифтом а-ля рококо. Им она кажется чудесно-красивой, но получатель будет несколько секунд всматриваться, чтобы её прочитать. Не слишком приятное занятие, особенно при плохом зрении. Да и выглядят такие завитушки непрофессионально.

 

 

 

 

Хорошо, когда подпись подчёркивает индивидуальность, и плохо, если это доставляет неудобства адресату. Оригинальность более уместна в содержании, чем в оформлении. Во времена моей вялотекущей журналистской карьеры, я писала статью про Петра Ловыгина и отправила ему свёрстанный вариант. Пётр был лаконично-мил:

 

 

 

 

 

 

 

 

Прошло два года, я сменила работу и электронную почту, похвала в адрес слога теперь кажется сарказмом, зато необычную подпись помню до сих пор. Она одновременно полезная, потому что содержит ссылку на ЖЖ Ловыгина, и интересная, потому что выдаёт творческую личность и отчасти мировоззрение автора. Шрифт в ней самый обычный.

Чем плохи описания «Айбукса»

На днях вышли два обновления «Айбукса». Они меня огорчили: описания у них некудышние.

Image (1)

«В данной версии iBooks исправлена ошибка, в результате которой программа могла неожиданно завершить свою работу во время использования VoiceOver».

Image

«Данная версия iBooks повышает уровень совместимости с iOS и iCloud».

Чтобы не огорчаться понапрасну, исправляем ошибки:

  1. Их любимое слово «данный» отправляем в ад.
  2. Транскрибируем английские названия, и они лучше начинают поддаваться правилам русского языка. Хоть выглядит это и непривычно, оно того стоит.
  3. «Исправлена» исправляем: звучит безлично. В красивых предложениях почти всегда есть подлежащее и сказуемое.
  4. «…в результате которой» оставляем для косноязычных пресс-релизов ГАИ.
  5. «Могла завершиться» тоже меняем. Это звучит нечестно, будто не хотят признавать свои ошибки: «Могла завершиться, но вроде повезло».
  6. Убираем «свою» во фразе «завершить свою работу». Это слово здесь не несёт информации.

Второй текст не такой провальный: он короче и содержит подлежащее и сказуемое. Красиво и логично. Вспомним, что «данный» уже горит в аду, английские слова транскрибируем, всё остальное урощаем.

Встречаем наших красавчиков:

Программа больше не отключается во время работы «Войсовера».

Мы повысили уровень совместимости с «АйОсом» и «АйКлаудом».