Двойные слова

Не люблю двойные слова на английский манер:

скайп-созвон
бизнес-процесс
продакт-менеджер
контакт-центр
ланч-бокс

Скажите эти слова в связанном тексте, и споткнётесь об английский синтаксис.

— Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы устроили скайп-созвон и всё решили.

Уничтожим английский синтаксис и получим:

— Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы созвонились по скайпу и всё решили.

Я всегда исправляю такие слова на более благозвучные:

скайп-созвон созвон по скайпу
бизнес-процесс рабочий процесс
продакт-менеджер менеджер продукта
контакт-центр центр звонков
ланч-бокс коробочка для завтраков

Кто-то возразит, что эти слова уже прижились в повседневной речи. Но неважно, насколько они прижились, если их неудобно читать и произносить.

Частые грамматические ошибки

Русский язык — сложная штука, но некоторые ошибки допускать стыдно.

С ошибкой Без ошибки
Агенство АгенТство
Интригант ИнтригаН
Скурпулёзный СкРУпулёзный
Пробывать ПробОвать
Договора ДоговорЫ
Вообщем В общем

 

P. S. Я плохо вижу разницу между грамматическими ошибками и орфографическими. Если кто знает, пожалуйста, просветите (-: