Не люблю двойные слова на английский манер:
скайп-созвон
бизнес-процесс
продакт-менеджер
контакт-центр
ланч-бокс
бизнес-процесс
продакт-менеджер
контакт-центр
ланч-бокс
Скажите эти слова в связанном тексте, и споткнётесь об английский синтаксис.
— Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы устроили скайп-созвон и всё решили.
Уничтожим английский синтаксис и получим:
— Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы созвонились по скайпу и всё решили.
Я всегда исправляю такие слова на более благозвучные:
скайп-созвон | созвон по скайпу |
бизнес-процесс | рабочий процесс |
продакт-менеджер | менеджер продукта |
контакт-центр | центр звонков |
ланч-бокс | коробочка для завтраков |
Кто-то возразит, что эти слова уже прижились в повседневной речи. Но неважно, насколько они прижились, если их неудобно читать и произносить.
comments powered by HyperComments