Все любят получать что-нибудь бесплатно. Рекламщики это знают и используют, чтобы повысить продажи: Иллюстрация Летуаля Прием довольно чепушильный. Это как попросить друга помочь поклеить обои и пообещать за это бесплатно отдать свой плеер. Если клиенту нужно напрячься, чтобы получить товар или услугу, это уже не бесплатно. Поэтому внимательный автор использует это слово осторожно: Чепушильно Честно Перейдите на тариф для богатых […]
Двойные слова
Не люблю двойные слова на английский манер: скайп-созвон бизнес-процесс продакт-менеджер контакт-центр ланч-бокс Скажите эти слова в связанном тексте, и споткнётесь об английский синтаксис. — Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы устроили скайп-созвон и всё решили. Уничтожим английский синтаксис и получим: — Я никак не могла наладить отношения с начальником, но вчера мы созвонились по скайпу и всё решили. Я всегда исправляю такие слова на более благозвучные: скайп-созвон созвон по скайпу бизнес-процесс рабочий процесс продакт-менеджер […]
Не говорите «денежка»
Это слово настолько отватительно, что заслужило отдельного поста. Хуже — только «денюшка». Буэ. Есть хорошее слово «деньги». Все попытки прибавить к нему уменьшительно-ласкательный суффикс выглядят жалко. —Сергей Анатольевич, когда вы переведёте денежки за наши услуги? —Одолжи денежек. — Пожертвуйте денежки на развитие проекта. В слове «деньги» нет ничего стыдного. А люди его почему-то стесняются и взамен получают ханжескую привычку говорить «денежки». Из этой же серии слово […]
9 лишних слов в тексте
Я выбрала слова, которые мешают сделать текст свежим и качественным и разделила их на две группы. Первая группа включает слова и сочетания, создающие авторам образ чепушил. Когда замечаешь их в тексте, кажется, что тобой пытаются манипулировать. Слова второй группы не несут полезной информации и делают текст чужим. Первая группа Слово Плохо Хорошо Всего Всего за […]
Как отличить «надо» и «нужно»?
Было время, когда я ходила на курсы испанского языка. Наш преподаватель — кубинец — иногда очень забавно образовывал русские слова. Например, он говорил: «В лесу-прилесу», — и мы смеялись. Несмотря на подобные ошибки, он очень мудрый человек и сумел понять разницу между «надо» и «нужно». — Знаете, чем отличается «надо» и «нужно»? — сказал он. […]
Одна мелочь портит перевод
Распространённая ошибка переводчиков — переводить английское «to be» там, где это не нужно. Обычно его заменяют русским «являюсь». Проблема в том, что этот глагол часто не несёт никакой информации. Вряд ли у кого-то повернётся язык сказать «я являюсь беременной». Глупо же, правда? То же самое происходит, если функцию сказуемого выполняет существительное: Хорошо Плохо Я многодетный […]
История про слово «engineer»
Английское слово «engineer» терзало мой разум долгие годы. Оно кажется сложным. Впервые я встретилась с ним в классе 8-м, и с тех пор слово мучило меня каждый раз, когда приходилось его писать. Злополучного инженера пришлось зазубрить, и это отчасти помогло, но процесс письма никак не поддавался дрессировке: «The company works out *ступор/пишу медленно* engineering equipment». Я […]