Распространённая ошибка переводчиков — переводить английское «to be» там, где это не нужно. Обычно его заменяют русским «являюсь». Проблема в том, что этот глагол часто не несёт никакой информации. Вряд ли у кого-то повернётся язык сказать «я являюсь беременной». Глупо же, правда? То же самое происходит, если функцию сказуемого выполняет существительное:
Хорошо |
Плохо |
Я многодетный отец | Я являюсь многодетным отцом |
Наша компания — ведущий производитель | Наша компания является ведущим производителем |
Он большой любитель выпить | Он является большим любителем выпить |
Вот и глагол «to be» чаще несёт грамматическую нагрузку, а не смысловую. Перевод книги Каптерева «Мастерство презентации» мне не нравится, потому что там полно таких неприятных мелочей, и они затрудняют чтение:
Другой бы переводчик подумал и написал:
Не стоило нагружать и без того сложное предложение. Хороший перевод незаметен, а такой читать сложно. Дьявол в деталях.
comments powered by HyperComments