Одна мелочь портит перевод

Распространённая ошибка переводчиков — переводить английское «to be» там, где это не нужно. Обычно его заменяют русским «являюсь». Проблема в том, что этот глагол часто не несёт никакой информации. Вряд ли у кого-то повернётся язык сказать «я являюсь беременной». Глупо же, правда? То же самое происходит, если функцию сказуемого выполняет существительное:

Хорошо

Плохо

Я многодетный отец Я являюсь многодетным отцом
Наша компания — ведущий производитель Наша компания является ведущим производителем
Он большой любитель выпить Он является большим любителем выпить
Вот и глагол «to be» чаще несёт грамматическую нагрузку, а не смысловую. Перевод книги Каптерева «Мастерство презентации» мне не нравится, потому что там полно таких неприятных мелочей, и они затрудняют чтение:
Кто наши клиенты? Ими являются компании, которые...
Другой бы переводчик подумал и написал:
Кто наши клиенты? Компании, которые...
Не стоило нагружать и без того сложное предложение. Хороший перевод незаметен, а такой читать сложно. Дьявол в деталях.
comments powered by HyperComments
9 лишних слов в тексте | Компотик и гавайская смесьКомпотик и гавайская смесь
2014-01-22 23:31:55
[...] «является» я уже писала, но не смогла удержаться и не упомянуть его [...]
Кукуськи
2014-01-23 15:55:23
"Я - многодетный отец" пишется через тире
Людмила Сарычева
2014-01-23 16:15:22
Я ждала такого комментария (-: Нет, не через тире. Если подлежащее выражено личным местоимением, то тире не ставится.