«Текста» и еще восемь дебильных слов 

Бесят эти слова во множественном числе:

  • мощности,
  • бизнесы,
  • компетенции,
  • прибыли,
  • активности,
  • возрасты,
  • рекламы,
  • обеды.

Не уверена, что во всем права, но это кажется неграмотным. Чтобы сделать грамотным, я заменяю абстрактное конкретным или использую единственное число:

Бесит Не бесит
Наращивайте мощности Наращивайте мощность
Он построил разные бизнесы Он открыл пять компаний
Прокачивать компетенции Развивать навыки
Получили большие прибыли Заработали восемь миллионов
Маркетинговые активности Маркетинговая активность, запустили рекламу в соцсетях
Для детей всех возрастов Для детей 2-7 лет
Лучшие рекламы этого года Лучшая реклама этого года, лучшие рекламные ролики
Вам привезут обеды на неделю Вы получите пять порций обеда

И для снобов. Слова «текст» и «интерфейс» хорошо бы тоже в единственном числе. И уж точно никогда слышите? никогда не говорите «текста». В крайнем случае «тексты», это еще можно простить.

Если согласны со мной и рысью, распространите этот пост. А то невозможно ведь уже.

Пора переписать

Коллекционирую скверно написанные объявления. Всякие «ставить машину строго запрещается» из-за распространённости обычно не попадают в коллекцию. Я выбираю объявления, которые хочется переписать. Кажется, настал их час.

Табличка в «Инсити»:

incity
Коллекция — очевидная сущность.
Актуальные тренды — плеоназм: тренд всегда актуальный.

Коллекция актуальных трендов сезона → Тренды сезона

«Кофе бин» смешал казённый язык с доброжелательностью:

photo

Почти правильная последовательность: обращение → причина → просьба → причина → извинения → подпись
Уважаемые — слишком затёртое слово, которое уже давно не означает уважения
Из-за сильных морозов и Мы сохраняем тепло — дублирование смысла
Вход и выход — «вход» здесь лишний, потому что объявление висит внутри
Осуществляется — не несёт информации (ну и вообще жуткое слово)
Мы сохраняем тепло — не в мире посетителей
Приносим свои извинения — нельзя принести чужие. Фраза «приносим извинения» звучит неискренне, будто человек стесняется извиниться. Простое «извините» звучит сильнее
Временные неудобства  — клише. «Временные» не несёт информации

Уважаемые гости! Из-за сильных морозов вход и выход осуществляется через главную дверь. Мы сохраняем тепло :-) Приносим свои извинения за временные неудобства. → Милые гости! Чтобы вы не мёрзли, мы закрыли эту дверь. Выход — через главную.

Теперь сотрудники заботятся о гостях, а не чинят «временные неудобства». Значит, извинения не нужны.

«Глобус» победил в номинации «Мы никогда не перечитываем то, что написали»:

globus

Дорогие покупатели, — правильное обращение стоит на отдельной строке и оканчивается восклицательным знаком. А это нет
С целью получения — ни один нормальный человек не скажет такое в разговорной речи
Достоверной информации о весе — такое чувство, что на колбасе написана недостоверная информация, а достоверную знает только продавец
Колбасных изделий — так тоже никто не говорит в жизни: «Мусик! Что-то мне так колбасного изделия захотелось, купи по дороге домой, пожалуйста»
Указанного на маркировке изготовителя. — я вообще не поняла, к чему это. И точка не на месте
Пожалуйста обратитесь к продавцам в отделе мясная гастрономия — пропустили запятую, кавычки и прописную букву
В отделе мясная гастрономия — очевидная сущность, потому что покупатель и так в нём

Дорогие покупатели, с целью получения достоверной информации о весе колбасных изделий, указанного на маркировке изготовителя. Пожалуйста обратитесь к продавцу из отдела мясная гастрономия → Чтобы узнать точный вес колбасы, обратитесь к продавцу.

А вот это объявление оставляю вам (-: В комментариях опишите проблему и предложите решение:

post-office

Смысл важнее

Многие думают, что читателю легче справиться с коротким текстом. Но это не всегда так. Короткие тексты часто теряют в полезности. Поэтому главное — наполнить каждое предложение смыслом.

Недавно меня попросили помочь с запятыми в предложении из описания вакансии:

После стажировки разработчик может пойти в штат с возможностью вырасти до ведущего разработчика или остаться работать удалённо с повышенной почасовой ставкой.

В этом предложении три новые сущности: штат, удалённая работа, почасовая ставка. Каждая заслуживает подробной расшифровки. Поэтому запятыми я не ограничилась:

После стажировки разработчик выбирает одну из двух возможностей: поступить в штат или работать внештатно. Если разработчик выбирает штат, он отказывается от фриланса, растёт до ведущего разработчика и при желании перебирается на Кипр. Если разработчик хочет работать на прежних условиях, он выбирает внештатную работу. Его почасовая ставка в этом случае возрастает.

 

Когда я начала писать этот пост, посмотрела на предложение и поняла, что оно позорное. По смыслу стало понятнее, но по синтаксису сыро. Поэтому переписала ещё раз:

После стажировки разработчик выбирает штатную или внештатную работу. Если разработчик выбирает штат, он получает официальное оформление по ТК, отказывается от фриланса, растёт до ведущего разработчика и при желании перебирается работать на Кипр. Если разработчик выбирает внештатную занятость, условия работы остаются прежними, но почасовая ставка возрастает с 300 до 450 рублей.

 

Я убрала адскую конструкцию «одну из двух возможностей», пояснила, зачем перебираться на Кипр, конкретизировала почасовую ставку. Одно предложение превратилось в три, но текст только выиграл.

Дополнение. После того, как я опубликовала пост, мне написал Максим Ильяхов: «„Отказывается от фриланса“ у тебя всё равно не на месте в примере. Отказаться от фриланса — это ограничение, а остальное — преимущества. Вытащи его в отдельное предложение, и увидишь, что, возможно, тебе подойдёт здесь три абзаца».

Исправляю:

После стажировки разработчик выбирает штатную или внештатную работу.

Если разработчик выбирает внештатную занятость, условия работы остаются прежними, но почасовая ставка возрастает с 300 до 450 рублей.

Если разработчик выбирает штат, он получает официальное оформление по ТК, растёт до ведущего разработчика и при желании перебирается работать в офис на Кипре. Условие для оформления в штат — отказ от фриланса. Чтобы разработчик успел завершить начатые сторонние проекты, мы даём переходный период в 3 месяца. В этот период разработчик официально работает у нас и во внерабочее время дорабатывает старые заказы с фриланса.

Частые грамматические ошибки

Русский язык — сложная штука, но некоторые ошибки допускать стыдно.

С ошибкой Без ошибки
Агенство АгенТство
Интригант ИнтригаН
Скурпулёзный СкРУпулёзный
Пробывать ПробОвать
Договора ДоговорЫ
Вообщем В общем

 

P. S. Я плохо вижу разницу между грамматическими ошибками и орфографическими. Если кто знает, пожалуйста, просветите (-:

Мой прошлый пост — в топку!

Считаю свой прошлый пост не очень удачным: у текста нет структуры, неясна главная мысль, нет конкретных рекомендаций. Сегодня попытаюсь исправиться.

Посмотрим, что у нас есть.

Главная мысль: подпись должна быть полезной.
3 тезиса: информативность, шрифт и оригинальность.
Нужная структура: вступление, основная часть с 3 идеями, заключение.

Язык письма мне нравится, его я трогать не буду. Всегда боюсь скатиться до слишком сухого, неэмоционального стиля.

Редактирую:

О подписях в письмах

Каждый день на работе я получаю множество писем: некоторые адресованы целому банку, другие — отделу и лишь некоторые — лично мне. Что их объединяет и одновременно разнит — подписи в конце сообщения. Они всегда есть и всегда отличаются друг от друга: информацией, шрифтом и оригинальностью.

В деловом письме подпись несёт пользу: рассказывает об авторе, предлагает способы связи. «До скорой встречи. Фантомас» — пример, как не надо делать. Какую должность занимает Фантомас? За какие решения ответственен? Как с ним связаться? Полезно, когда в подписи указаны контактные данные, чтобы получатель мог выбрать для себя наиболее удобный способ связи. Это не нужно, только если вы называете себя «аноним» или «доброжелатель». Получаем правильный вариант подписи для Фантомаса:

Фантомас.
Начальник отдела по связям с общественностью,
ООО «Фантом».
Телефон (495) 666-13-13 доб. 13
Скайп fantomas_ananas
Москва, ул. Зловещая, 4б.

Некоторые особо кокетливые барышни украшают подпись в конце делового письма игривым шрифтом а-ля рококо. Им она кажется чудесно-красивой, но получатель будет несколько секунд всматриваться, чтобы её прочитать. Не слишком приятное занятие, особенно при плохом зрении, и выглядят такие завитушки непрофессионально:

 

 

 

 

На картинке размер шрифта раза в 2 больше, чем бывает в письмах. В реальном мире будет примерно так:

Снимок экрана 2013-10-10 в 17.22.06

 

 

 

А теперь выражаем уважение к адресату через простой шрифт без засечек:

Снимок экрана 2013-10-10 в 17.19.29

 

 

 

В письме читатель так же легко разглядит содержание подписи:

Снимок экрана 2013-10-10 в 17.18.54

 

 

Хорошо, когда подпись подчёркивает индивидуальность, и плохо, если это доставляет неудобства адресату. Оригинальность более уместна в содержании, чем в оформлении. Во времена моей вялотекущей журналистской карьеры, я писала статью про Петра Ловыгина и отправила ему свёрстанный вариант. Пётр был лаконично-мил:

Прошло два года, я сменила работу и электронную почту, похвала в адрес слога мне теперь кажется сарказмом, зато необычную подпись помню до сих пор. Она одновременно полезная, потому что содержит ссылку на ЖЖ Ловыгина, и интересная, потому что выдаёт творческую личность и отчасти мировоззрение автора.

Надеюсь, что все, от кого я получаю электронные письма, прочтут этот пост и поверят ему, тогда у меня пропадёт один повод снобствовать.

Когда я в университете изучала ораторское искусство, нам рассказывали о показателях хорошо подготовленной речи. Один из них легко проверить — слушатель пересказывает услышанное. Если ничего не потерялось, то речь удалась. Первый вариант моего поста пересказать сложно, зато второй обрёл хорошо выстроенные абзацы, три ясных тезиса, вступление и логичное завершение для проверки на качество.

P. S. Отличный сервис ПараТайп, здесь пользователи покупают и пробуют шрифты, здесь я сделала почти все скриншоты.

Чем плохи описания «Айбукса»

На днях вышли два обновления «Айбукса». Они меня огорчили: описания у них некудышние.

Image (1)

«В данной версии iBooks исправлена ошибка, в результате которой программа могла неожиданно завершить свою работу во время использования VoiceOver».

Image

«Данная версия iBooks повышает уровень совместимости с iOS и iCloud».

Чтобы не огорчаться понапрасну, исправляем ошибки:

  1. Их любимое слово «данный» отправляем в ад.
  2. Транскрибируем английские названия, и они лучше начинают поддаваться правилам русского языка. Хоть выглядит это и непривычно, оно того стоит.
  3. «Исправлена» исправляем: звучит безлично. В красивых предложениях почти всегда есть подлежащее и сказуемое.
  4. «…в результате которой» оставляем для косноязычных пресс-релизов ГАИ.
  5. «Могла завершиться» тоже меняем. Это звучит нечестно, будто не хотят признавать свои ошибки: «Могла завершиться, но вроде повезло».
  6. Убираем «свою» во фразе «завершить свою работу». Это слово здесь не несёт информации.

Второй текст не такой провальный: он короче и содержит подлежащее и сказуемое. Красиво и логично. Вспомним, что «данный» уже горит в аду, английские слова транскрибируем, всё остальное урощаем.

Встречаем наших красавчиков:

Программа больше не отключается во время работы «Войсовера».

Мы повысили уровень совместимости с «АйОсом» и «АйКлаудом».