На днях вышли два обновления «Айбукса». Они меня огорчили: описания у них некудышние.
«В данной версии iBooks исправлена ошибка, в результате которой программа могла неожиданно завершить свою работу во время использования VoiceOver».
«Данная версия iBooks повышает уровень совместимости с iOS и iCloud».
Чтобы не огорчаться понапрасну, исправляем ошибки:
- Их любимое слово «данный» отправляем в ад.
- Транскрибируем английские названия, и они лучше начинают поддаваться правилам русского языка. Хоть выглядит это и непривычно, оно того стоит.
- «Исправлена» исправляем: звучит безлично. В красивых предложениях почти всегда есть подлежащее и сказуемое.
- «…в результате которой» оставляем для косноязычных пресс-релизов ГАИ.
- «Могла завершиться» тоже меняем. Это звучит нечестно, будто не хотят признавать свои ошибки: «Могла завершиться, но вроде повезло».
- Убираем «свою» во фразе «завершить свою работу». Это слово здесь не несёт информации.
Второй текст не такой провальный: он короче и содержит подлежащее и сказуемое. Красиво и логично. Вспомним, что «данный» уже горит в аду, английские слова транскрибируем, всё остальное урощаем.
Встречаем наших красавчиков:
Программа больше не отключается во время работы «Войсовера».
Мы повысили уровень совместимости с «АйОсом» и «АйКлаудом».